Diplôme d'études supérieures spécialisées en traduction et terminologie
30 crédits
Faculté de rattachement
Faculté des lettres et des sciences humainesDiplôme
Diplôme d'études supérieures spécialisées
Sessions d'admission
- Automne
- Hiver
Admissibilité
Grade et discipline
- Baccalauréat en traduction, ou diplôme équivalent
- OU agrément d'un ordre professionnel canadien reconnu dans le domaine de la traduction accordé à la suite d'un examen
- OU baccalauréat dans un domaine autre que la traduction (voir Scolarité préparatoire) ET réussite de l'examen d'admission*
* L'examen d'admission comprend une traduction de l'anglais au français et un résumé en français d'un texte anglais. Pour réussir à l'examen, il est essentiel d'avoir une connaissance approfondie de l'anglais et du français, ainsi que des aptitudes pour la traduction.
Moyenne
- Moyenne de cheminement dans le programme ou de diplomation égale ou supérieure à 3,00 sur 4,33, ou l'équivalent
Scolarité préparatoire
La direction de programme peut imposer une scolarité préparatoire de 3 à 15 crédits en fonction des résultats obtenus à l'examen.
La scolarité préparatoire n'est pas contributoire au programme et sera déterminée lors de l'analyse du dossier d'admission, s'il y a lieu.
Exigences linguistiques
La réussite de ce programme exige une connaissance approfondie du français et de l'anglais.
Documents à présenter dans la demande d'admission en plus des documents exigés par le Bureau du registraire
- une preuve d'inscription à l'Ordre professionnel, le cas échéant
- pour la candidate ou le candidat non-francophone: document officiel attestant du résultat obtenu au test de français (voir Connaissances linguistiques)
Sélection
Chaque demande d'admission est évaluée en tenant compte de la préparation antérieure, de l'examen d'admission, s'il y a lieu, et de l'ensemble du dossier.
Le fait de satisfaire aux exigences d'admission du programme n'entraîne pas automatiquement l'admission.
Connaissances linguistiques
L'Université Laval est un établissement d'expression et de culture françaises. L'enseignement y est offert en français; les travaux et les examens sont rédigés dans cette langue. La maîtrise du français écrit et parlé est donc essentielle. Toute personne admise à ce programme doit se conformer à la Politique linguistique de l'Université Laval.
Condition d'admission supplémentaire pour les non-francophones
Si la langue d'enseignement de vos études primaires et secondaires n'est pas le français, vous devez, pour être admissible, faire la preuve au moment du dépôt de la demande d'admission d'un niveau minimal de connaissance de la langue française par la réussite :
- du Test de français (TCF tout public), français langue étrangère ou seconde avec :
- un résultat égal ou supérieur à 600/699 aux épreuves obligatoires (TCF-TP)
- ET un résultat égal ou supérieur à 14/20 à l'épreuve d'expression écrite (TCF-TP/EÉ)
- OU du cours FLS-2093 Rédaction de textes argumentatifs (ou d'un cours de l'Université Laval jugé équivalent) avec une note égale ou supérieure à C
Vous n'avez pas à fournir de preuve de votre niveau de français si vous avez obtenu :
- le diplôme d'études collégiales en français au Québec (DEC) ET réussi l'épreuve uniforme de français
- OU un grade universitaire décerné par un établissement de langue française
Après l'analyse de votre dossier, la direction de programme pourrait également vous exempter des conditions énumérées ci-dessus si elle juge que votre trajectoire scolaire ou professionnelle particulière démontre à l'évidence votre maîtrise de la langue française.
Si, pendant le cheminement, des faiblesses linguistiques en français sont détectées, la direction de programme peut imposer des correctifs.
Date limite de dépôt
La date limite à respecter pour déposer une demande d'admission varie selon le type de candidature. L'information complète se trouve à la page Dates limites de dépôt.
Objectifs
Ce programme a pour objectif de permettre d'apprendre à travailler sur les aspects théoriques et pratiques de la traduction, tant générale que spécialisée, et de la terminologie.
Responsable
30 crédits
Reconnaissance d'acquis maximale: 15 crédits
Activités de formation communes
Traduction et terminologie |
30 | |
Cours | Titre | Crédits exigés |
---|---|---|
TRD-7000 | Traduction générale | 3 |
TRD-7006 | Terminologie bilingue | 3 |
Règle 1. 3 à 9 crédits parmi : | ||
TRD-7003 | Révision bilingue | 3 |
TRD-7016 | Théories de la traduction | 3 |
TRD-7017 | Histoire de la traduction et de la terminologie | 3 |
Règle 2. 15 à 21 crédits parmi : | ||
LNG-7021 | Le lexique : théories et pratiques descriptives | 3 |
TRD-6033 | Adaptation publicitaire | 3 |
TRD-6500 | Stage en traduction ou en terminologie I | 3 |
TRD-6501 | Stage en traduction ou en terminologie II | 3 |
TRD-7002 | Lectures dirigées en traduction | 3 |
TRD-7007 | Traduction technique | 3 |
TRD-7008 | Traduction littéraire | 3 |
TRD-7010 | Traduction scientifique | 0 |
TRD-7011 | Linguistique différentielle | 3 |
TRD-7012 | Traduction économique | 3 |
TRD-7013 | Traduction spécialisée français-anglais | 3 |
TRD-7015 | Traduction juridique | 3 |
TRD-7018 | Traduction en sciences humaines et sociales | 3 |
TRD-7025 | Traductique et terminotique | 3 |
TRD-7026 | Sujets spéciaux en traduction | 3 |
TRD-7027 | Sujets spéciaux en terminologie | 3 |
TRD-7028 | Traduction : sujet libre | 3 |
TRD-7030 | Traduction administrative et politique | 3 |
TRD-7031 | Lectures dirigées en terminologie | 3 |
TRD-7032 | Terminologie bilingue avancée | 3 |
Domaine d'études principal
Langues, lettres et communicationDisciplines
- Traduction
Durée estimée à temps complet
1 anIntroduction
Au sein de ce programme, vous pourrez parfaire vos connaissances linguistiques et acquérir une expertise de haut calibre dans différents domaines de spécialisation en traduction et en terminologie.
En bref
Ce programme axé sur la traduction de l'anglais vers le français vous offre la possibilité d'opter pour un cheminement professionnel.
La variété des cours offerts vous permettra de vous initier à différents domaines de spécialisation en traduction (la traduction littéraire, administrative et politique, juridique, commerciale, économique, scientifique, technique, la traduction en sciences humaines et sociales) ou d'approfondir vos connaissances et vos compétences traductionnelles dans ces domaines. Vous pourrez également vous initier à des secteurs connexes à la traduction et à la terminologie (terminotique, traductique, révision bilingue, interprétation).
Vous acquerrez des connaissances sur les aspects théoriques et pratiques tant de la terminologie que de la traduction, générale ou spécialisée. Vous approfondirez également votre connaissance des méthodes et des processus de traduction, améliorerez la qualité de votre expression en français (langue d'arrivée) et amorcerez une réflexion sur les pratiques de la traduction.
- Temps complet ou temps partiel : c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.
Domaines d'expertise
- Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
- Traduction littéraire (recherche et recherche-création)
- Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
- Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
- Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)
À qui s'adresse ce programme
Ce programme s'adresse essentiellement à la personne titulaire d'un baccalauréat dans une autre discipline que la traduction souhaitant compléter ses connaissances disciplinaires par une formation supérieure en traduction. Il s'adresse aussi à la personne déjà sur le marché du travail qui désire parfaire ses connaissances dans le domaine de la traduction.
Avenir
Le taux de placement est excellent dans cette discipline. Si le marché de l'emploi en traduction est ouvert, il n'en demeure pas moins sélectif. Vous acquerrez des compétences particulièrement prisées des employeurs, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la qualité du français qui, de l'avis même de ces derniers, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.
Professions
- Conseillère ou conseiller linguistique
- Correctrice ou correcteur
- Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
- Interprète ou guide-interprète
- Rédactrice ou rédacteur
- Rédactrice ou rédacteur technique
- Réviseure ou réviseur, réviseure-rédactrice ou réviseur-rédacteur
- Terminologue
- Traductrice ou traducteur
- Traductrice-réviseure ou traducteur-réviseur
Employeurs
- Agences de publicité
- Bureaux privés de traduction
- Établissements d'enseignement
- Gouvernements fédéral et provincial
- Maisons d'édition
- Médias
- Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
- Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex.: finance et assurances)
- Tribunaux
- Travail autonome
Poursuite des études
Les cours du D.E.S.S. pourront être reconnus, en totalité ou en partie, si vous poursuivez vos études à la maîtrise en traduction et terminologie ou à la maîtrise en traduction et terminologie – avec mémoire.
Recherche à la faculté
À la Faculté des lettres et des sciences humaines, la vitalité de la recherche et de la création est tangible : tous les membres du corps professoral et enseignant s'investissent activement dans des projets fondamentaux et audacieux qu'ils mettent en œuvre, réalisent et font rayonner. Les nombreux contrats et subventions que leur réputation et la qualité de leurs travaux permettent de décrocher chaque année dotent la Faculté d'un environnement d'expérimentation et de recherche unique et propice à la formation d'une relève de haut niveau. La Faculté compte plus de 30 unités de recherche (centres de recherche, chaires de recherche et d'enseignement, laboratoires et observatoires, instituts, équipes et groupes de recherche, unités mixtes de recherche) qui se classent parmi les plus performantes et innovantes de leur domaine. Recrutant un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants comme auxiliaires de recherche, elles constituent des milieux scientifiques très formateurs et stimulants.
Particularités et attraits
Forte de ses 80 années d'existence et de la diversité de ses centres d'intérêt, la Faculté des lettres et des sciences humaines offre des formations de haut calibre bien ancrées dans la réalité sociale d'aujourd'hui. Vous y profiterez d'un environnement propice aux découvertes et aux explorations.
Le Département de langues, linguistique et traduction de la Faculté des lettres et des sciences humaines offre un environnement où l'apprentissage pratique prend une place centrale. En choisissant d'y étudier, vous pourrez acquérir de l'expérience au cabinet de traduction étudiant Langulaire, où vos productions seront révisées par des professionnelles et professionnels. Vous disposerez aussi de laboratoires informatiques accessibles et bien équipés en outils d'aide à la traduction.
Bourses et aide financière
Au Bureau des bourses et de l'aide financière, vous trouverez toute l'information concernant les sources de financement possibles pour vos études, notamment les différents programmes d'aide financière gouvernementaux et les programmes de bourses d'admission, d'excellence ou de mobilité.
Site Web de la Faculté
www.flsh.ulaval.caTéléphone
418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770
Demande d'information
Nom du département
Département de langues, linguistique et traductionSite web du département
www.lli.ulaval.caLien vers demande d'admission
https://www.ulaval.ca/admission/deposez-votre-demande-dadmissionCette page présente la version officielle de ce programme pour de futurs étudiants et étudiantes. L'Université Laval se réserve le droit d'en modifier le contenu sans préavis. Les personnes déjà admises doivent plutôt se référer à leur rapport de cheminement.
Version: 2024-08-27 08:54:16