Doctorat en linguistique - traductologie
90 crédits
Faculté de rattachement
Faculté des lettres et des sciences humainesDiplôme
Philosophiæ doctor (Ph. D.)
Sessions d'admission
- Automne
- Hiver
Sessions d'admission - précisions
Exceptionnellement à l'été.
Admissibilité
Grade et discipline
Le candidat détient une maîtrise en traduction ou un diplôme équivalent.
Le titulaire d'une maîtrise dans un domaine du savoir qui détient une expérience jugée équivalente à la maîtrise en traduction peut aussi être admissible.
Moyenne
Le candidat a obtenu une moyenne de cheminement dans le programme ou de diplomation égale ou supérieure à 3,33 sur 4,33, ou l'équivalent.
Directeur de recherche
Avant de faire sa demande d'admission, le candidat doit avoir trouvé un directeur de recherche en prenant contact avec l'un des professeurs du programme.
Le professeur qui a accepté d'agir à titre de directeur de recherche doit confirmer son acceptation par écrit.
Exigences linguistiques
Connaissance du français
L'Université Laval est un établissement d'expression et de culture françaises. L'enseignement y est offert en français; les travaux et les examens sont rédigés dans cette langue. La maîtrise du français écrit et parlé est donc essentielle. Consulter la Politique sur l'usage du français et les Dispositions relatives à l'application de la politique sur l'usage du français.
Le candidat qui satisfait à l'une ou l'autre des conditions suivantes n'a pas à fournir de preuve de son niveau de français :
- a obtenu le diplôme d'études collégiales en français au Québec (DEC) et réussi l'épreuve uniforme de français;
- a obtenu un grade universitaire décerné par un établissement de langue française.
Le candidat qui ne satisfait pas aux conditions d'exemption ci-haut doit, pour être admissible, faire la preuve au moment du dépôt de la demande d'admission d'un niveau minimal de connaissance de la langue française par :
- la réussite du Test de connaissance du français tout public (niveau C2)
- avec un résultat égal ou supérieur à 600 sur 699 aux épreuves obligatoires (TCF-TP)
- ET un résultat égal ou supérieur à 14 sur 20 à l'épreuve d'expression écrite (TCF-TP/EÉ)
- OU la réussite du cours FLS-2093 Rédaction de textes argumentatifs (ou d'un cours jugé équivalent) avec une note égale ou supérieure à C
Le candidat n'ayant pas atteint le niveau requis se verra dans l'obligation de suivre une scolarité de mise à niveau en français avant de commencer sa scolarité de doctorat. La réussite de ces cours avec une note égale ou supérieure à C constitue une condition de poursuite des études.
Tout cours de langue suivi par l'étudiant est non contributoire à son programme.
Connaissance de l'anglais
Le candidat doit avoir une connaissance de l'anglais lui permettant de lire et de comprendre cette langue.
Avant son admission, il doit démontrer sa connaissance de l'anglais par la réussite :
- du test de classement Versant English Placement Test (VEPT) avec un résultat égal ou supérieur à 63 sur 70
- OU du Test of English for International Communication (TOEIC) avec un résultat égal ou supérieur à 825 sur 990
- OU du cours d'anglais ANL-3020 Advanced English II (ou d'un cours de niveau égal ou supérieur) avec une note égale ou supérieure à C
Le candidat n'ayant pas atteint le niveau requis se verra dans l'obligation de suivre une scolarité de mise à niveau en anglais. La réussite de ces cours avec une note égale ou supérieure à C constitue une condition de poursuite des études.
Tout cours de langue suivi par l'étudiant est non contributoire à son programme.
À noter que le candidat diplômé à la maîtrise en traduction dans une université canadienne est réputé avoir satisfait à cette exigence.
Documents à présenter dans la demande d'admission en plus des documents exigés par le Bureau du registraire
- un curriculum vitae
- un projet de recherche, rédigé en français, décrivant sa problématique de recherche, ses objectifs et la méthodologie proposée pour les atteindre
- trois rapports d'appréciation
- une confirmation écrite du professeur qui agira à titre de directeur de recherche
- les résultats au test d'anglais (TOEIC ou VEPT)
- pour le candidat sans diplôme d'études postsecondaire en français : les résultats du Test de connaissance de français (TCF)
Passage accéléré au doctorat
Le programme encourage les meilleurs étudiants à s'inscrire au doctorat sans franchir toutes les étapes de la maîtrise. Les conditions sont les suivantes :
- avoir terminé sa scolarité de maîtrise,
- démontrer que son projet de recherche a suffisamment d'ampleur et d'originalité pour constituer une thèse de doctorat,
- obtenir une solide recommandation de son directeur de recherche.
Si la demande de passage accéléré est approuvée, l'étudiant doit faire une demande d'admission officielle au doctorat en précisant qu'il s'agit d'une demande de passage accéléré. Voir la procédure auprès de la direction de programme.
Sélection
Le fait de satisfaire aux exigences d'admission du programme n'entraîne pas automatiquement l'admission. La direction de programme prend en considération la préparation antérieure du candidat, l'ensemble de son dossier ainsi que les ressources disponibles.
Date limite de dépôt
La date limite à respecter pour déposer une demande d'admission varie selon le type de candidature. L'information complète se trouve à la page Dates limites de dépôt.
Objectifs
Ce programme a pour objectif de permettre à l'étudiant de mener à terme un travail de recherche original.
Il vise à donner à l'étudiant la possibilité de réfléchir de façon théorique à la traduction, d'un point de vue comparatiste, terminologique, historique, idéologique ou statistique, ou dans le cadre des recherches actuelles sur l'aménagement et l'automatisation en terminologie, la pédagogie de la traduction, l'interprétation consécutive ou simultanée, l'onomastique, ou enfin à la lumière des différentes théories actuelles de la traduction.
Combinaisons linguistiques : traduction de l'anglais vers le français, traduction du français vers l'anglais, traduction de l'espagnol vers le français, traduction du russe vers le français.
Domaines d'application : traduction technique et scientifique, journalistique, commerciale, juridique, littéraire, sociologique, médicale et pharmaceutique, traduction économique.
Remarques sur les cours
Examen de doctorat
Un examen de doctorat est imposé à l'étudiant, conformément à la politique de la Faculté des études supérieures et postdoctorales. Il compte pour 6 crédits. Il est composé de deux volets, l'un rétrospectif, l'autre prospectif.
Les objectifs du volet rétrospectif (4 crédits) sont de vérifier la connaissance qu'a l'étudiant de son champ de recherche, ses connaissances pertinentes dans un ou plusieurs champs complémentaires, sa capacité de communiquer le tout efficacement, par écrit ou oralement et, de façon globale, sa capacité de poursuivre avec succès son programme d'études. Les objectifs du volet prospectif (2 crédits) sont de vérifier la capacité de l'étudiant de définir son projet de recherche, de le situer dans son champ de recherche et d'en définir la portée scientifique, sa maîtrise des connaissances récentes les plus pertinentes à son projet de recherche, sa capacité de communiquer le tout efficacement, par écrit ou oralement et, de façon globale, sa capacité de mener à bien son projet de recherche dans un délai raisonnable.
Le comité de l'examen de doctorat est composé de trois professeurs, soit le directeur de recherche de l'étudiant et deux autres professeurs.
Pour le volet rétrospectif, l'étudiant s'entend avec son directeur sur le choix des champs de l'examen rétrospectif et sur les lectures à faire pour s'y préparer. Il reçoit trois questions, deux sur son champ de spécialisation et une sur un autre champ. Il répond aux questions dans un document écrit d'environ 15 pages par question (environ 4 000 mots par question), sans compter les références bibliographiques, dans un délai de quatre semaines, à partir du moment où il a reçu les questions. Les trois membres du comité de l'examen participent à l'évaluation. L'étudiant doit obtenir la note de passage à chacune des trois questions. Une fois que les épreuves écrites ont été corrigées, l'étudiant est invité à en faire une présentation orale devant le comité d'examen. Cette présentation a normalement lieu un mois plus tard.
Le second volet de l'examen de doctorat consiste en une présentation de son projet en public dans un séminaire ou sous forme de conférence une fois que les membres du comité de thèse l'ont approuvé.
Travail de recherche
Thèse
Le mode de présentation des résultats de la recherche est la thèse. Elle prend la forme d'un exposé écrit dans lequel sont présentés les résultats d'un travail de recherche qui contribue au renouvellement des connaissances.
La thèse est évaluée par au moins quatre examinateurs, dont l'un est un spécialiste de l'extérieur. La soutenance est publique et ne peut avoir lieu qu'en présence d'au moins trois examinateurs. Les modalités de présentation et d'évaluation de la thèse de doctorat sont précisées sur le site de la Faculté des études supérieures et postdoctorales.
Rédaction par articles ou de type mixte
La Faculté des études supérieures et postdoctorales reconnaît le principe de l'intégration d'un ou plusieurs articles dans le mémoire ou la thèse. Les conditions générales pour ce type de rédaction sont définies sur son site internet, mais des conditions particulières peuvent s'appliquer.
L'étudiante ou l'étudiant qui souhaite insérer un article doit s'informer auprès de la direction de programme des règles à respecter dans ce programme.
Responsable
90 crédits
Reconnaissance d'acquis maximale: 6 crédits
Activités de formation communes
Traductologie |
18 | |
Cours | Titre | Crédits exigés |
---|---|---|
LNG-8001 | Examen de doctorat I | 4 |
LNG-8002 | Examen de doctorat II | 2 |
TRD-7016 | Théories de la traduction | 3 |
Règle 1. 9 crédits parmi : | ||
GPL-7510 | Stage en applications pédagogiques des acquis | 3 |
LNG-7004 | Méthodologie de la recherche | 3 |
LNG-7054 | Lectures en linguistique I | 3 |
LNG-7055 | Lectures en linguistique II | 3 |
LNG-7056 | Recherche thématique | 3 |
LNG-8000 | Stage de recherche II | 6 |
TRD-7000 | Traduction générale | 3 |
TRD-7002 | Lectures dirigées en traduction | 3 |
TRD-7003 | Révision bilingue | 3 |
TRD-7006 | Terminologie bilingue | 3 |
TRD-7008 | Traduction littéraire | 3 |
TRD-7011 | Linguistique différentielle | 3 |
TRD-7017 | Histoire de la traduction et de la terminologie | 3 |
TRD-7018 | Traduction en sciences humaines et sociales | 3 |
TRD-7025 | Traductique et terminotique | 3 |
TRD-7026 | Sujets spéciaux en traduction | 3 |
TRD-7027 | Sujets spéciaux en terminologie | 3 |
TRD-7032 | Terminologie bilingue avancée | 3 |
Recherche |
||
Réaliser toutes les activités de recherche prévues au programme. Si nécessaire, il est possible de prolonger ses études pour finaliser sa thèse en s'inscrivant aux activités suivantes, qui confèrent le régime d'études à temps complet à un coût fixe : TRE-8800 Poursuite de la recherche – thèse 1 (maximum 2 inscriptions) ou TRE-8801 Poursuite de la recherche – thèse 2 (maximum 5 inscriptions). |
||
Cours | Titre | Crédits exigés |
---|---|---|
LNG-8821 | Activité de recherche - thèse 1 | 7 /temps complet |
LNG-8822 | Activité de recherche - thèse 2 | 7 /temps complet |
LNG-8823 | Activité de recherche - thèse 3 | 7 /temps complet |
LNG-8824 | Activité de recherche - thèse 4 | 9 /temps complet |
LNG-8825 | Activité de recherche - thèse 5 | 9 /temps complet |
LNG-8826 | Activité de recherche - thèse 6 | 11 /temps complet |
LNG-8827 | Activité de recherche - thèse 7 | 11 /temps complet |
LNG-8828 | Activité de recherche - thèse 8 | 11 /temps complet |
Domaine d'études principal
Langues, lettres et communicationDisciplines
- Traduction
- Linguistique
Meta description
Devenez spécialiste en traductologie et facilitez la communication multilingue en contribuant à l'avancement des connaissances par vos travaux de recherche.
Durée estimée à temps complet
4 ansIntroduction
La diversité de la formation combinée à un milieu de recherche stimulant vous permettra de développer votre expertise en traductologie et de contribuer, par vos travaux, au développement des connaissances dans le domaine.
En bref
Grâce à ce programme à la fine pointe de la recherche en traduction et en terminologie, vous contribuerez à des travaux originaux. Vous pourrez notamment réfléchir sur plusieurs questions liées à la traduction d'un point de vue comparatiste, historique ou idéologique, à la terminologie, à la pédagogie de la traduction, à l'interprétation consécutive ou simultanée et à l'onomastique.
La particularité du programme de traductologie repose sur la diversité des approches théoriques adoptées pour examiner les enjeux auxquels font face les chercheuses et les chercheurs dans ce domaine.
- Direction de recherche à confirmer avant l'¿admission : vous devez trouver avant votre admission au programme une professeure ou un professeur qui acceptera de superviser vos travaux de recherche. Cette étape est obligatoire pour l'admission. Comment trouver votre directrice ou votre directeur.
- Temps complet ou temps partiel : c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.
Domaines d'expertise
- Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
- Traduction littéraire (pratique de la traduction littéraire)
- Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
- Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
- Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)
- Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
- Phonologie
- Acquisition d'une langue seconde
- Interprétation
À qui s'adresse ce programme
Ce programme s'adresse à la personne titulaire d'une maîtrise en traduction ou d'une maîtrise dans un autre domaine dont l'expérience est jugée équivalente à la maîtrise en traduction.
Avenir
Le taux de placement est excellent dans cette discipline. Si le marché de l'emploi en traduction est ouvert, il n'en demeure pas moins sélectif. À l'Université Laval, vous acquerrez des compétences particulièrement prisées des employeurs, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la qualité du français qui, de l'avis même de ces derniers, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.
Professions
- Chercheuse ou chercheur
- Conseillère ou conseiller linguistique
- Enseignante ou enseignant, professeure ou professeur
- Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
- Interprète ou guide-interprète
- Rédactrice ou rédacteur
- Rédactrice ou rédacteur technique
- Réviseure ou réviseur, réviseure-rédactrice ou réviseur-rédacteur
- Terminologue
- Traductrice ou traducteur, traductrice-réviseure ou traducteur-réviseur
Employeurs
- Agences de publicité
- Bureaux privés de traduction
- Établissements d'enseignement
- Gouvernements fédéral et provincial
- Maisons d'édition
- Médias
- Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
- Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex.: finance et assurances)
- Tribunaux
- Travail autonome
Guide de cheminement aux cycles supérieurs
Le Guide de cheminement aux cycles supérieurs présente des points de repère sur la formation à la recherche, notamment en ce qui a trait au choix de la direction de recherche et à la rédaction du mémoire ou de la thèse. Il propose également des outils et des façons d'interagir qui rendent la communication plus efficace : formulation des attentes et plan de collaboration. Il précise enfin différents aspects de la réalisation de la recherche, comme le carnet de recherche, et fait le lien avec les services de l'Université Laval susceptibles d'aider les étudiantes et étudiants pendant leur cheminement.
Recherche à la faculté
À la Faculté des lettres et des sciences humaines, la vitalité de la recherche et de la création est tangible : tous les membres du corps professoral et enseignant s'investissent activement dans des projets fondamentaux et audacieux qu'ils mettent en œuvre, réalisent et font rayonner. Les nombreux contrats et subventions que leur réputation et la qualité de leurs travaux permettent de décrocher chaque année dotent la Faculté d'un environnement d'expérimentation et de recherche unique et propice à la formation d'une relève de haut niveau. La Faculté compte plus de 30 unités de recherche (centres de recherche, chaires de recherche et d'enseignement, laboratoires et observatoires, instituts, équipes et groupes de recherche, unités mixtes de recherche) qui se classent parmi les plus performantes et innovantes de leur domaine. Recrutant un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants comme auxiliaires de recherche, elles constituent des milieux scientifiques très formateurs et stimulants.
Champs de recherche des professeurs
Le corps professoral de traduction se spécialise dans les grands enjeux de l'heure en traductologie et en terminologie. Très actifs dans ces secteurs et polyvalents dans leurs intérêts, ses membres sont aptes à diriger des étudiantes et des étudiants dans de nombreux types de recherche, allant de l'histoire de la traduction aux questions identitaires et à la pédagogie de la traduction, en passant par tous les secteurs de spécialité du domaine : juridique, sociologique, littéraire, etc.
Pour connaître les champs de recherche des professeures et des professeurs, consultez les fiches d'information à leur sujet, disponibles sur le site du Département de langues, linguistique et traduction.
Particularités et attraits
Forte de ses 80 années d'existence et de la diversité de ses centres d'intérêt, la Faculté des lettres et des sciences humaines offre des formations de haut calibre bien ancrées dans la réalité sociale d'aujourd'hui. Vous y profiterez d'un environnement propice aux découvertes et aux explorations.
Le Département de langues, linguistique et traduction de la Faculté des lettres et des sciences humaines offre un environnement où l'apprentissage pratique prend une place centrale. En choisissant d'y étudier, vous pourrez acquérir de l'expérience au cabinet de traduction étudiant Langulaire, où vos productions seront révisées par des professionnelles et professionnels. Vous disposerez aussi de laboratoires informatiques accessibles et bien équipés en outils d'aide à la traduction.
Bourses et aide financière
Au Bureau des bourses et de l'aide financière, vous trouverez toute l'information concernant les sources possibles de financement de vos études, notamment les différents programmes d'aide financière gouvernementaux et les programmes de bourses d'admission, d'excellence ou de mobilité.
Chaque année, l'Université Laval investit de manière importante dans le programme de Bourses de réussite. Octroyées par la Faculté des études supérieures et postdoctorales, celles-ci visent à encourager et à soutenir le cheminement des étudiantes et étudiants à la maîtrise et au doctorat dans les délais prescrits, du début de leurs études jusqu'à l'obtention de leur diplôme. Ces bourses constituent un véritable tremplin vers l'excellence et la réussite.
Plusieurs autres bourses peuvent aussi être offertes, notamment des bourses d'accueil peuvent être offertes aux doctorantes et doctorants de l'international.
Le Bureau des bourses de la Faculté et le bureau du vice-décanat à la recherche vous offrent un service-conseil afin de vous aider à trouver des sources de financement et vous accompagnent dans vos démarches. Un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants de la Faculté figurent parmi les récipiendaires de bourses des plus importants organismes subventionnaires de recherche au Canada et au Québec.
Bourses de réussite
L'Université Laval consacre chaque année près de 6,2 M$ à la réussite de ses étudiantes et étudiants inscrits à la maîtrise ou au doctorat. Les Bourses de réussite de la Faculté des études supérieures et postdoctorales appuient la réussite des différentes étapes de votre programme, de l'admission jusqu'à la diplomation.
Site Web de la Faculté
www.flsh.ulaval.caTéléphone
418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770
Demande d'information
Nom du département
Département de langues, linguistique et traductionSite web du département
www.lli.ulaval.caLien vers demande d'admission
https://www.ulaval.ca/admission/deposez-votre-demande-dadmissionCette page présente la version officielle de ce programme pour de futurs étudiants et étudiantes. L'Université Laval se réserve le droit d'en modifier le contenu sans préavis. Les personnes déjà admises doivent plutôt se référer à leur rapport de cheminement.
Version: 2024-07-11 11:48:05