Maîtrise en traduction et terminologie
45 crédits
Faculté de rattachement
Faculté des lettres et des sciences humainesDiplôme
Maîtrise ès arts (M.A.)
Sessions d'admission
- Automne
- Hiver
Admissibilité
Grade et discipline
- Baccalauréat en traduction, ou diplôme équivalent, ET agrément d'un ordre professionnel canadien reconnu dans le domaine de la traduction accordé à la suite d'un examen
- OU baccalauréat dans un autre domaine (voir Scolarité préparatoire) ET réussite de l'examen d'admission*
* L'examen d'admission comprend une traduction de l'anglais au français et un résumé en français d'un texte anglais. Pour réussir à l'examen, il est essentiel d'avoir une connaissance approfondie de l'anglais et du français, ainsi que des aptitudes pour la traduction.
Moyenne
- Moyenne de cheminement dans le programme ou de diplomation égale ou supérieure à 3,00 sur 4,33, ou l'équivalent
Scolarité préparatoire
La direction de programme peut imposer une scolarité préparatoire de 3 à 15 crédits en fonction des résultats obtenus à l'examen.
La scolarité préparatoire n'est pas contributoire au programme et sera déterminée lors de l'analyse du dossier d'admission, s'il y a lieu.
Direction d'essai
Avant la fin de votre première session d'inscription, vous devez choisir votre directrice ou directeur d'essai parmi les professeures et professeurs du programme. Ce choix doit être approuvé par la direction de programme.
Exigences linguistiques
La réussite de ce programme exige une connaissance approfondie du français et de l'anglais.
Documents à présenter dans la demande d'admission en plus des documents exigés par le Bureau du registraire
- une preuve d'inscription à l'Ordre professionnel, le cas échéant
- pour la candidate ou le candidat non francophone: document officiel attestant du résultat obtenu au test de français (voir Connaissances linguistiques)
Sélection
Chaque candidature est évaluée en tenant compte de la préparation antérieure, de l'examen d'admission, s'il y a lieu, et de l'ensemble du dossier.
Le fait de satisfaire aux exigences d'admission du programme n'entraîne pas automatiquement l'admission.
Connaissances linguistiques
L'Université Laval est un établissement d'expression et de culture françaises. L'enseignement y est offert en français; les travaux et les examens sont rédigés dans cette langue. La maîtrise du français écrit et parlé est donc essentielle. Pour plus de détails, consultez la Politique sur l'usage du français.
Condition d'admission supplémentaire pour les non-francophones
Si la langue d'enseignement de vos études primaires et secondaires n'est pas le français, vous devez, pour être admissible, faire la preuve au moment du dépôt de la demande d'admission d'un niveau minimal de connaissance de la langue française par la réussite :
- du Test de français (TCF tout public), français langue étrangère ou seconde avec :
- un résultat égal ou supérieur à 600/699 aux épreuves obligatoires (TCF-TP)
- ET un résultat égal ou supérieur à 14/20 à l'épreuve d'expression écrite (TCF-TP/EÉ)
- OU du cours FLS-2093 Rédaction de textes argumentatifs (ou d'un cours de l'Université Laval jugé équivalent) avec une note égale ou supérieure à C
Vous n'avez pas à fournir de preuve de votre niveau de français si vous avez obtenu :
- le diplôme d'études collégiales en français au Québec (DEC) ET réussi l'épreuve uniforme de français
- OU un grade universitaire décerné par un établissement de langue française
Après l'analyse de votre dossier, la direction de programme pourrait également vous exempter des conditions énumérées ci-dessus si elle juge que votre trajectoire scolaire ou professionnelle particulière démontre à l'évidence votre maîtrise de la langue française.
Si, pendant le cheminement, des faiblesses linguistiques en français sont détectées, la direction de programme peut imposer des correctifs.
Date limite de dépôt
La date limite à respecter pour déposer une demande d'admission varie selon le type de candidature. L'information complète se trouve à la page Dates limites de dépôt.
Objectifs
Ce programme, qui comprend un stage et un essai, permet d'apprendre à travailler sur les aspects théoriques et pratiques de la traduction, tant générale que spécialisée, et de la terminologie, ainsi que de développer son potentiel de réviseur bilingue par l'étude approfondie de traductions existantes.
Travail de rédaction
Stage
Vous aurez à trouver vous-même un stage professionnel de deux mois, en milieu de travail. Dans ce milieu de stage, vous devrez bénéficier d'un encadrement, du suivi d'une réviseure ou d'un réviseur et avoir un contact réel avec le monde du travail. La personne qui vous encadrera et révisera vos travaux devra envoyer un bref rapport rédigé sur un formulaire que lui aura fait parvenir la direction de programme. De votre côté, vous devrez rédiger un rapport de stage portant sur le milieu de travail, l'encadrement, la difficulté des travaux, les ressources bibliographiques, terminologiques ou autres auxquelles vous aurez eu accès.
Responsable
Profil international
Le profil international permet de poursuivre une ou deux sessions d'études dans une université partenaire située à l'extérieur du Canada. Consulter la base de données du Bureau international de l'Université Laval pour connaître les universités partenaires de ce programme à l'étranger.
45 crédits
Reconnaissance d'acquis maximale: 16 crédits
Activités de formation communes
Traduction et terminologie |
45 | |
Cours | Titre | Crédits exigés |
---|---|---|
TRD-6500 | Stage en traduction ou en terminologie I | 3 |
TRD-7000 | Traduction générale | 3 |
TRD-7006 | Terminologie bilingue | 3 |
TRD-7025 | Traductique et terminotique | 3 |
TRD-7032 | Terminologie bilingue avancée | 3 |
Règle 1. 12 crédits parmi : | ||
TRD-6002 | Essai en traduction | 12 |
TRD-6004 | Essai en terminologie | 12 |
Règle 2. 12 crédits parmi : | ||
Cours de traduction spécialisée et stage au choix | ||
TRD-6033 | Adaptation publicitaire | 3 |
TRD-6300 | Initiation à l'interprétation | 3 |
TRD-6501 | Stage en traduction ou en terminologie II | 3 |
TRD-7003 | Révision bilingue | 3 |
TRD-7007 | Traduction technique | 3 |
TRD-7008 | Traduction littéraire | 3 |
TRD-7012 | Traduction économique | 3 |
TRD-7013 | Traduction spécialisée français-anglais | 3 |
TRD-7015 | Traduction juridique | 3 |
TRD-7018 | Traduction en sciences humaines et sociales | 3 |
TRD-7028 | Traduction : sujet libre | 3 |
TRD-7030 | Traduction administrative et politique | 3 |
Règle 3. 6 crédits parmi : | ||
Cours complémentaires | ||
TRD-7002 | Lectures dirigées en traduction | 3 |
TRD-7011 | Linguistique différentielle | 3 |
TRD-7016 | Théories de la traduction | 3 |
TRD-7017 | Histoire de la traduction et de la terminologie | 3 |
TRD-7026 | Sujets spéciaux en traduction | 3 |
TRD-7027 | Sujets spéciaux en terminologie | 3 |
TRD-7031 | Lectures dirigées en terminologie | 3 |
Tout autre cours avec l'approbation de la direction de programme. |
Profils
Profil international |
||
Cours | Titre | Crédits exigés |
---|---|---|
EHE-6TTR | Études - Profil international - Maîtrise en terminologie et traduction | 12 |
Domaine d'études principal
Langues, lettres et communicationDisciplines
- Traduction
- Terminologie
Meta description
Spécialisez-vous dans l'un des domaines de la traduction et de la terminologie en développant vos compétences linguistiques et votre expertise en communication.
Durée estimée à temps complet
2 ansIntroduction
Au sein de ce programme, vous pourrez parfaire vos connaissances linguistiques et acquérir une expertise de haut calibre dans différents domaines de spécialisation en traduction et en terminologie.
En bref
Cette maîtrise professionnelle est axée sur la traduction de l'anglais vers le français. Elle vise à former des spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la révision ainsi que des réviseures et réviseurs bilingues. Elle vous permettra d'approfondir votre connaissance des méthodes et des processus de traduction, d'améliorer votre qualité d'expression en français (langue d'arrivée) et d'amorcer une réflexion sur les pratiques de la traduction.
La variété des cours offerts vous permettra de vous initier à différents domaines de spécialisation en traduction (la traduction littéraire, administrative et politique, juridique, commerciale, économique, scientifique, technique, la traduction en sciences humaines et sociales) ou d'approfondir vos connaissances et vos compétences traductionnelles dans ces domaines. Vous pourrez également vous initier à des secteurs connexes à la traduction et à la terminologie (terminotique, traductique, révision bilingue, interprétation). Vous pourrez choisir parmi des combinaisons linguistiques lors de votre essai: anglais-français, français-anglais ou espagnol-français.
- Direction d'essai à confirmer après l'admission : vous aurez à trouver une professeure ou un professeur qui acceptera de superviser vos travaux pour la rédaction de votre essai. Cette étape n'est pas requise pour l'admission, mais elle devra être réalisée au cours de votre première session d'inscription et sera nécessaire pour la poursuite de vos études. Comment trouver votre directrice ou votre directeur.
- Temps complet ou temps partiel : c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.
Domaines d'expertise
- Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
- Traduction littéraire (recherche et recherche-création)
- Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
- Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)
- Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
- Interprétation
À qui s'adresse ce programme
Ce programme s'adresse essentiellement à la personne titulaire d'un baccalauréat dans une autre discipline que la traduction souhaitant compléter ses connaissances disciplinaires par une formation supérieure en traduction.
Avenir
Le taux de placement est excellent dans cette discipline. Si le marché de l'emploi en traduction est ouvert, il n'en demeure pas moins sélectif. Vous acquerrez des compétences particulièrement prisées des employeurs, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la qualité du français qui, de l'avis même de ces derniers, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.
Professions
- Chercheuse ou chercheur
- Conseillère ou conseiller linguistique
- Correctrice ou correcteur
- Enseignante ou enseignant, professeure ou professeur
- Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
- Interprète ou guide-interprète
- Rédactrice ou rédacteur
- Rédactrice ou rédacteur technique
- Réviseure ou réviseur, réviseure-rédactrice ou réviseur-rédacteur
- Terminologue, terminologue agréée ou terminologue agréé
- Traductrice ou traducteur, traductrice agréée ou traducteur agréé
- Traductrice-réviseure ou traducteur-réviseur
Employeurs
- Agences de publicité
- Bureaux privés de traduction
- Établissements d'enseignement
- Gouvernements fédéral et provincial
- Maisons d'édition
- Médias
- Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
- Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex. : finance et assurances)
- Tribunaux
- Travail autonome
Accès à la profession
La maîtrise en traduction de l'Université Laval donne accès aux titres de traductrice agréée ou traducteur agréé et de terminologue agréée ou terminologue agréé, délivrés par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Stages
Mettez vos connaissances en pratique et préparez-vous concrètement au marché du travail. Une occasion parfaite d'acquérir de l'expérience dans votre domaine d'études ou de recherche. Un plus pour votre curriculum vitae.
Recherche à la faculté
À la Faculté des lettres et des sciences humaines, la vitalité de la recherche et de la création est tangible : tous les membres du corps professoral et enseignant s'investissent activement dans des projets fondamentaux et audacieux qu'ils mettent en œuvre, réalisent et font rayonner. Les nombreux contrats et subventions que leur réputation et la qualité de leurs travaux permettent de décrocher chaque année dotent la Faculté d'un environnement d'expérimentation et de recherche unique et propice à la formation d'une relève de haut niveau. La Faculté compte plus de 30 unités de recherche (centres de recherche, chaires de recherche et d'enseignement, laboratoires et observatoires, instituts, équipes et groupes de recherche, unités mixtes de recherche) qui se classent parmi les plus performantes et innovantes de leur domaine. Recrutant un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants comme auxiliaires de recherche, elles constituent des milieux scientifiques très formateurs et stimulants.
Champs de recherche des professeurs
Le corps professoral de traduction se spécialise dans les grands enjeux de l'heure en traductologie et en terminologie. Très actifs dans ces secteurs et polyvalents dans leurs intérêts, ses membres sont aptes à diriger des étudiantes et des étudiants dans de nombreux types de recherche, allant de l'histoire de la traduction aux questions identitaires et à la pédagogie de la traduction, en passant par tous les secteurs de spécialité du domaine : juridique, sociologique, littéraire, etc.
Pour connaître les champs de recherche des professeures et des professeurs, consultez les fiches d'information à leur sujet, disponibles sur le site du Département de langues, linguistique et traduction.
Particularités et attraits
Forte de ses 80 années d'existence et de la diversité de ses centres d'intérêt, la Faculté des lettres et des sciences humaines offre des formations de haut calibre bien ancrées dans la réalité sociale d'aujourd'hui. Vous y profiterez d'un environnement propice aux découvertes et aux explorations.
Le Département de langues, linguistique et traduction de la Faculté des lettres et des sciences humaines offre un environnement où l'apprentissage pratique prend une place centrale. En choisissant d'y étudier, vous pourrez acquérir de l'expérience au cabinet de traduction étudiant Langulaire, où vos productions seront révisées par des professionnelles et professionnels. Vous disposerez aussi de laboratoires informatiques accessibles et bien équipés en outils d'aide à la traduction.
Bourses et aide financière
Au Bureau des bourses et de l'aide financière, vous trouverez toute l'information concernant les sources possibles de financement de vos études, notamment les différents programmes d'aide financière gouvernementaux et les programmes de bourses d'admission, d'excellence ou de mobilité.
Chaque année, l'Université Laval investit de manière importante dans le programme de Bourses de réussite. Octroyées par la Faculté des études supérieures et postdoctorales, celles-ci visent à encourager et à soutenir le cheminement des étudiantes et étudiants à la maîtrise et au doctorat dans les délais prescrits, du début de leurs études jusqu'à l'obtention de leur diplôme. Ces bourses constituent un véritable tremplin vers l'excellence et la réussite.
Plusieurs autres bourses peuvent aussi être offertes, notamment des bourses d'accueil peuvent être offertes aux doctorantes et doctorants de l'international.
Le Bureau des bourses de la Faculté et le bureau du vice-décanat à la recherche vous offrent un service-conseil afin de vous aider à trouver des sources de financement et vous accompagnent dans vos démarches. Un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants de la Faculté figurent parmi les récipiendaires de bourses des plus importants organismes subventionnaires de recherche au Canada et au Québec.
Bourses de réussite
L'Université Laval consacre chaque année près de 6,2 M$ à la réussite de ses étudiantes et étudiants inscrits à la maîtrise ou au doctorat. Les Bourses de réussite de la Faculté des études supérieures et postdoctorales appuient la réussite des différentes étapes de votre programme, de l'admission jusqu'à la diplomation.
Site Web de la Faculté
www.flsh.ulaval.caTéléphone
418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770
Demande d'information
Nom du département
Département de langues, linguistique et traductionSite web du département
www.lli.ulaval.caLien vers demande d'admission
https://www.ulaval.ca/admission/deposez-votre-demande-dadmissionCette page présente la version officielle de ce programme pour de futurs étudiants et étudiantes. L'Université Laval se réserve le droit d'en modifier le contenu sans préavis. Les personnes déjà admises doivent plutôt se référer à leur rapport de cheminement.
Version: 2024-09-19 11:25:51