Microprogramme de deuxième cycle en interprétariat
12 crédits
Faculté de rattachement
Faculté des lettres et des sciences humainesDiplôme
Attestation d'études de deuxième cycle
Sessions d'admission
- Automne
Admissibilité
Grade et discipline
- Baccalauréat en traduction, ou diplôme équivalent
Moyenne
- Moyenne de cheminement dans le programme ou de diplomation égale ou supérieure à 3,00 sur 4,33 ou l'équivalent
Document à présenter dans la demande d'admission en plus des documents exigés par le Bureau du registraire
- Curriculum vitæ
- Lettre de présentation exposant les motifs pour lesquels vous désirez entreprendre ce programme (environ deux pages)
- pour la candidate ou le candidat non francophone : document officiel attestant du résultat obtenu au test de français (voir Connaissance du français)
Sélection
Chaque demande d'admission est évaluée en tenant compte de la préparation antérieure et de l'ensemble du dossier, ainsi que de la disponibilité des ressources du département.
Le fait de satisfaire aux exigences d'admission du programme n'entraîne pas automatiquement l'admission. La direction de programme peut prononcer une offre d'admission définitive ou conditionnelle, ou encore refuser la candidature. Dans ce dernier cas, elle communique les raisons de son refus.
Connaissances linguistiques
L'Université Laval est un établissement d'expression et de culture françaises. L'enseignement y est offert en français; les travaux et les examens sont rédigés dans cette langue. La maîtrise du français écrit et parlé est donc essentielle. Toute personne admise à ce programme doit se conformer à la Politique linguistique de l'Université Laval.
Condition d'admission supplémentaire pour les non-francophones
Si la langue d'enseignement de vos études primaires et secondaires n'est pas le français, vous devez, pour être admissible, faire la preuve au moment du dépôt de la demande d'admission d'un niveau minimal de connaissance de la langue française par la réussite :
- du Test de français (TCF tout public), français langue étrangère ou seconde avec :
- un résultat égal ou supérieur à 600/699 aux épreuves obligatoires (TCF-TP)
- ET un résultat égal ou supérieur à 14/20 à l'épreuve d'expression écrite (TCF-TP/EÉ)
- OU du cours FLS-2093 Rédaction de textes argumentatifs (ou d'un cours de l'Université Laval jugé équivalent) avec une note égale ou supérieure à C
Vous n'avez pas à fournir de preuve de votre niveau de français si vous avez obtenu :
- le diplôme d'études collégiales en français au Québec (DEC) ET réussi l'épreuve uniforme de français
- OU un grade universitaire décerné par un établissement de langue française
Date limite de dépôt
La date limite à respecter pour déposer une demande d'admission varie selon le type de candidature. L'information complète se trouve à la page Dates limites de dépôt.
Objectifs
Objectif général
L'objectif du microprogramme est d'offrir une formation de base en interprétation, de répondre aux besoins de la société au moyen d'une collaboration entre le milieu universitaire et celui de l'interprétation, en associant l'apprentissage de la traduction à celui de l'interprétation et en préparant la future ou le futur interprète à la réalité du marché du travail.
Objectif spécifique
Le microprogramme vise également à consolider les habiletés d'analyse et de synthèse en matière de traduction et d'interprétation, ainsi que le sens critique des étudiants et des étudiantes, notamment en regard des nouvelles technologies et des nombreuses questions éthiques liées à la profession, et enfin à approfondir leurs connaissances et leurs compétences, notamment par rapport à l'évolution rapide du domaine dans lequel ils possèdent déjà une formation, et aux besoins sans cesse croissants de professionnels compétents.
Durée et régime d'études
Cheminement à temps partiel seulement. Au moins deux sessions sont requises pour le réaliser.
Insertion dans un autre programme
Ce microprogramme peut être intégré, en tout ou en partie, dans le ou les programmes suivants :
12 crédits
Activités de formation communes
Interprétariat |
12 | |
Cours | Titre | Crédits exigés |
---|---|---|
TRD-6301 | Initiation au monde de l'interprétariat | 3 |
TRD-6302 | Documentation, analyse et synthèse de textes | 3 |
Règle 1. 6 crédits parmi : | ||
TRD-6303 | Pratique de l'interprétation simultanée | 3 |
TRD-6304 | Pratique de l'interprétation consécutive | 3 |
TRD-6305 | Stage pratique en interprétation | 3 |
Domaine d'études principal
Langues, lettres et communicationDomaines d'études secondaires
- Sciences humaines et sociales
Disciplines
- Traduction
Meta description
Développez une expertise dans le domaine de l’interprétation et ses différentes formes.
Introduction
Ce programme vous permettra de développer de solides connaissances théoriques et appliquées dans le domaine de l'interprétation, en lien avec une expertise en traduction.
En bref
Ce programme axé sur l'interprétation vous ouvrira de nouvelles avenues d'expertise et de connaissances, en lien avec des besoins importants dans différents milieux de pratique professionnelle.
Les cours et activités proposées vous initieront au monde de l'interprétariat, à ses différents champs d'application et de spécialisation (interprétation simultanée, consécutive, communautaire, judiciaire, etc.) ou vous permettront d'approfondir vos connaissances et d'enrichir vos expériences acquises dans le domaine de la traduction.
Temps partiel : ce programme est offert uniquement à temps partiel; au moins 2 sessions sont requises pour le réaliser.
Domaines d'expertise
- Interprétation
- Traduction
À qui s'adresse ce programme
Ce programme s'adresse principalement à la personne titulaire d'un baccalauréat en traduction souhaitant compléter ses connaissances par une formation avancée en interprétariat.
Avenir
Le taux de placement est excellent dans ces disciplines et le programme répond directement à des besoins d'employeurs potentiels. Vous acquerrez des compétences particulièrement prisées, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la grande maîtrise du français qui, de l'avis même des employeurs, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.
Professions
- Conseillère ou conseiller linguistique
- Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
- Interprète ou guide-interprète
- Terminologue
- Traductrice ou traducteur
- Traductrice-réviseure ou traducteur-réviseur
Employeurs
- Agences de publicité
- Bureaux privés de traduction
- Établissements d'enseignement
- Gouvernements fédéral et provincial
- Médias
- Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
- Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex.: finance et assurances)
- Tribunaux
- Travail autonome
Poursuite des études
Les cours du microprogramme pourront être reconnus, en totalité ou en partie, si vous poursuivez vos études au diplôme d'études supérieures spécialisées en traduction et terminologie ou à la maîtrise en traduction et terminologie.
Recherche à la faculté
À la Faculté des lettres et des sciences humaines, la vitalité de la recherche et de la création est tangible : tous les membres du corps professoral et enseignant s'investissent activement dans des projets fondamentaux et audacieux qu'ils mettent en œuvre, réalisent et font rayonner. Les nombreux contrats et subventions que leur réputation et la qualité de leurs travaux permettent de décrocher chaque année dotent la Faculté d'un environnement d'expérimentation et de recherche unique et propice à la formation d'une relève de haut niveau. La Faculté compte plus de 30 unités de recherche (centres de recherche, chaires de recherche et d'enseignement, laboratoires et observatoires, instituts, équipes et groupes de recherche, unités mixtes de recherche) qui se classent parmi les plus performantes et innovantes de leur domaine. Recrutant un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants comme auxiliaires de recherche, elles constituent des milieux scientifiques très formateurs et stimulants.
Particularités et attraits
Forte de ses 80 années d'existence et de la diversité de ses centres d'intérêt, la Faculté des lettres et des sciences humaines offre des formations de haut calibre bien ancrées dans la réalité sociale d'aujourd'hui. Vous y profiterez d'un environnement propice aux découvertes et aux explorations.
Le Département de langues, linguistique et traduction de la Faculté des lettres et des sciences humaines offre un environnement où l'apprentissage pratique prend une place centrale. En choisissant d'y étudier, vous pourrez acquérir de l'expérience au cabinet de traduction étudiant Langulaire, où vos productions seront révisées par des professionnelles et professionnels. Vous disposerez aussi de laboratoires informatiques accessibles et bien équipés en outils d'aide à la traduction.
Bourses et aide financière
Au Bureau des bourses et de l'aide financière, vous trouverez toute l'information concernant les sources de financement possibles pour vos études, notamment les différents programmes d'aide financière gouvernementaux et les programmes de bourses d'admission, d'excellence ou de mobilité.
Site Web de la Faculté
www.flsh.ulaval.caTéléphone
418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770
Demande d'information
Nom du département
Département de langues, linguistique et traductionSite web du département
www.lli.ulaval.caLien vers demande d'admission
https://www.ulaval.ca/admission/deposez-votre-demande-dadmissionCette page présente la version officielle de ce microprogramme pour de futurs étudiants et étudiantes. L'Université Laval se réserve le droit d'en modifier le contenu sans préavis. Les personnes déjà admises doivent plutôt se référer à leur rapport de cheminement.
Version: 2024-10-25 14:00:05