Baccalauréat en traduction

90 crédits

Faculté de rattachement

Faculté des lettres et des sciences humaines

Diplôme

Baccalauréat ès arts (B.A.)

Sessions d'admission

  • Automne

Admissibilité

Pour connaître les exigences d'admission, choisissez la catégorie qui correspond à votre situation.

Si vous n'êtes pas titulaire du diplôme requis pour l'admission, mais que vous répondez à tous les critères d'admissibilité des candidates et candidats adultes, vous pourriez être admissible au programme.

Admissibilité - Études au Québec

Diplôme requis

Tout DEC

et

Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les aptitudes de rédaction en français (Le programme vise à former des traductrices et traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.)

Admissibilité - Études au Canada hors Québec

Diplôme requis

Diplôme d'études secondaires et une année d'études universitaires

et

Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les aptitudes de rédaction en français (Le programme vise à former des traductrices et traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.)

Les personnes détentrices uniquement d'un diplôme d'études secondaires doivent suivre le cheminement préparatoire en lettres.

Critères de sélection

La candidature est analysée sur la base de la qualité du dossier scolaire.

Admissibilité - Études hors Canada

Diplôme requis

Diplôme d'études préuniversitaires totalisant 13 années
ou
Diplôme d'études préuniversitaires totalisant 12 années et une année d'études supérieures
ou
Baccalauréat de l'enseignement secondaire français (général ou technologique)

et

Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les aptitudes de rédaction en français (Le programme vise à former des traductrices et traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.)

Les personnes détentrices uniquement d'un diplôme d'études secondaires doivent suivre le cheminement préparatoire en lettres.

Critères de sélection

La candidature est analysée sur la base de la qualité du dossier scolaire.

Connaissances linguistiques

Toute personne admise à ce programme doit se conformer à la Politique linguistique de l'Université Laval.

Condition d'admission supplémentaire pour les non-francophones

Si la langue d'enseignement de vos études primaires et secondaires n'est pas le français, vous devez, pour être admissible, faire la preuve d'un niveau minimal de connaissance de la langue française par la réussite du Test de connaissance du français tout public avec :

  • un résultat égal ou supérieur à 600/699 aux épreuves obligatoires (TCF-TP)
  • ET un résultat égal ou supérieur à 14/20 à l'épreuve d'expression écrite (TCF-TP/EÉ)

Selon le résultat, vous pourriez devoir suivre un ou plusieurs cours de français en scolarité préparatoire.

Pour plus d'information, voir Soutien à l'apprentissage du français.

Date limite de dépôt

La date limite à respecter pour déposer une demande d'admission varie selon le type de candidature. L'information complète se trouve à la page Dates limites de dépôt.

Objectifs

Former des traductrices et traducteurs professionnels possédant une culture générale de niveau universitaire et maîtrisant les principes, les méthodes et les techniques de la traduction et de la terminologie. À la fin de ses études, l'étudiante ou l'étudiant doit :

  • avoir acquis une excellente maîtrise du français standard (langue écrite correcte et claire) ainsi qu'un excellent niveau de compréhension de l'anglais écrit;
  • écrire l'anglais correctement et clairement;
  • savoir utiliser et évaluer les ouvrages de référence et les ressources électroniques;
  • être pleinement au fait des mécanismes de la traduction en anglais et en français et, éventuellement, en espagnol;
  • avoir acquis les principes, les méthodes et les techniques de la terminologie;
  • avoir reçu une initiation à plusieurs types de traduction spécialisée.

Responsable

Directrice du programme
Alexandra Hillinger
alexandra.hillinger@lli.ulaval.ca
418 656-2131, poste 408593

Profil entrepreneurial

Le profil entrepreneurial entend favoriser l'émergence et le développement des compétences visant à prendre des initiatives, à réaliser des projets et à les gérer. Ce profil comporte 12 crédits : 3 crédits sur les fondements en entrepreneuriat, 6 crédits de portfolios et 3 crédits en lien avec le domaine d'études ou l'entrepreneuriat.

Profil international

Le profil international permet de poursuivre une ou deux sessions d'études dans une université partenaire située à l'extérieur du Canada. Consulter la base de données du Bureau international de l'Université Laval pour connaître les universités partenaires de ce programme à l'étranger.

90 crédits

Reconnaissance d'acquis maximale: 45 crédits

Activités de formation communes

Traduction

 66
Cours Titre Crédits exigés
FRN-1000 Grammaire du français écrit 3
TRD-1000 Introduction à la traduction 3
TRD-1002 Essential English Grammar for Writing I 3
TRD-2212 Outils informatiques du traducteur ou du terminologue 3
FRN-1015 Expression écrite 3
TRD-1005 Traduction générale I 3
TRD-1006 Essential English Grammar for Writing II 3
TRD-1010 Terminologie et recherche documentaire 3
TRD-2000 Grammaire et stylistique différentielles 3
TRD-2001 Traduction générale II 3
TRD-2209 General Translation 3
TRD-2210 Terminologie avancée 3
TRD-3000 Traduction automatique et postédition 3
TRD-3006 Traduction et révision 3
TRD-3500 Stage en traduction ou en terminologie I 3
Règle 1.  21 crédits parmi :
Spécialisation et formation complémentaire en traduction
TRD-2152 Traduction technique 3
TRD-2201 Traduction: sujet libre 3
TRD-2202 Traduction commerciale 3
TRD-2203 Traduction juridique 3
TRD-2204 Traduction littéraire 3
TRD-2205 Traduction médicale et pharmaceutique 3
TRD-2206 Traduction économique et financière 3
TRD-2208 Traduction scientifique 3
TRD-2211 Traduction et adaptation audiovisuelles 3
TRD-2213 Traduction administrative 3
TRD-2214 Traduction et développement durable : environnement 3
TRD-2215 Traduction et développement durable : société 3
TRD-2216 Traduction en sciences humaines et sociales 3
TRD-2300 Traduction de l'espagnol 3
TRD-3102 Specialized Translation 3
TRD-3212 Projet étudiant en traduction 3
TRD-3501 Stage en traduction ou en terminologie II 3
TRD-3502 Stage en traduction ou en terminologie III 3
TRD-3503 Stage en traduction ou en terminologie IV 3
TRD-4033 Adaptation publicitaire 3
TRD-4300 Initiation à l'interprétation 3

Autres activités

Autres exigences

 24
Règle 1.  0 à 9 crédits
Choisir les cours de langues de niveau débutant (niveau 1000) parmi : Allemand (ALL), Arabe (ARA), Chinois (CHN), Espagnol (ESG), Italien (ITL), Japonais (JAP), Portugais (POR), Russe (RUS)
Règle 2.  0 à 9 crédits
Choisir les cours de langues de niveau intermédiaire (niveau 2000) ou avancé (niveau 3000) parmi : Allemand (ALL), Arabe (ARA), Chinois (CHN), Espagnol (ESG), Italien (ITL), Japonais (JAP), Portugais (POR), Russe (RUS)
Règle 3.  6 à 12 crédits parmi :
Cours de rédaction
ANG-1019 Critical Writing I : Rhetoric and Communication 3
ANG-2019 Critical Writing II : Essay Forms 3
COM-1200 Fondements de la communication écrite 3
ESP-1003 Redacción I 3
ESP-1004 Redacción II 3
FRN-1010 Environnement numérique du langagier 3
FRN-1103 Révision linguistique 3
FRN-2208 Synthèse de documents 3
FRN-2209 Réécriture et révision 3
FRN-2210 Rédaction administrative 3
RED-2000 Rédaction et genres numériques 3
Règle 4.  0 à 18 crédits parmi :
Langue française
FRN-1005 Lexique et dictionnaires 3
FRN-1108 Histoire de la langue française 3
FRN-2115 Langue et sociétés francophones 3
FRN-2119 Normes et usages du français 3
FRN-2120 Les parlers français d'Amérique du Nord 3
LNG-1000 Introduction à la linguistique 3
LNG-2001 Sociolinguistique 3
Règle 5.  0 à 18 crédits parmi :
DDU-1000 Fondements du développement durable 3
ENT-1000 Savoir entreprendre : la passion de créer et d'agir 3
ENT-2145 Devenir travailleur autonome et microentrepreneur 3
MNG-2908 Mon projet professionnel en action 3
ou l'ensemble des cours de premier cycle, à l'exception des cours indiqués aux règles 1 à 4, des cours FRN-1113, FRN-2093, ANG-1001 et ANG-2002, et ceux portant les sigles FLE, FLS et TRD et les cours FRN de la série 900.
L'étudiant admis au profil entrepreneurial doit suivre les cours ENT-1000, ENT-3000, ENT-3010 et un cours parmi ENT-2103, ENT-2145 ou MNG-2003.

Profils

Profil entrepreneurial

 12
Cours Titre Crédits exigés
ENT-1000 Savoir entreprendre : la passion de créer et d'agir 3
ENT-3000 Mon projet entrepreneurial en action 1 3
ENT-3010 Mon projet entrepreneurial en action 2 3
Règle 1.  3 crédits parmi :
ENT-2103 Stratégies adaptées à la PME 3
ENT-2145 Devenir travailleur autonome et microentrepreneur 3
MNG-2003 Planification et gestion de projets 3
Le cours ENT-2103 est également offert en version anglaise : ENT-3101.

Profil international

Cours Titre Crédits exigés
EHE-1TRD Études - Profil international - Baccalauréat en traduction 12

Domaine d'études principal

Langues, lettres et communication

Disciplines

  • Traduction

Meta description

Apprenez à maîtriser les méthodes et les procédés de traduction avec une formation langagière et devenez une traductrice ou un traducteur de qualité et une langagière ou un langagier professionnel.

Durée estimée à temps complet

3 ans

Introduction

Le baccalauréat en traduction fera de vous une traductrice ou un traducteur de qualité maîtrisant les méthodes et les procédés de traduction. Cette formation langagière, centrée sur la traduction générale et spécialisée ainsi que sur la terminologie, vous offre aussi la possibilité de suivre des cours de langue française et de langues étrangères ainsi qu'un cours d'initiation à l'interprétation. Elle vous permettra de disposer de tous les outils nécessaires pour devenir une langagière ou un langagier professionnel recherché.

En bref

Ce programme forme des traductrices et des traducteurs travaillant principalement de l'anglais vers le français, et accessoirement du français vers l'anglais et de l'espagnol vers le français. Cette formation vous permettra d'atteindre une grande maîtrise du français ainsi qu'un excellent niveau de compréhension de l'anglais écrit et de bonnes compétences rédactionnelles. Vous acquerrez une vaste culture générale et une connaissance des milieux professionnels de la traduction. Vous vous familiariserez avec des outils informatiques tels que les banques de données terminologiques et les mémoires de traduction. Vous apprendrez à appliquer les principes de la traduction et de la terminologie à plusieurs domaines spécialisés : économie, commerce et finance, droit, médecine, sciences, audiovisuel, littérature, publicité et développement durable.

À qui s'adresse ce programme

Le baccalauréat en traduction s'adresse à toute personne qui aime apprendre et maîtriser les langues, passionnée par la lecture et l'expression écrite, soucieuse de la qualité du français, dotée d'un esprit analytique, d'une grande capacité de concentration et d'un intérêt pour la résolution de problèmes tout en faisant preuve de minutie, de rigueur, de curiosité et d'ouverture sur le monde.

Avenir

Ce programme vous prépare à travailler principalement comme traductrice, traducteur ou terminologue pour les gouvernements, les organismes internationaux, les services linguistiques d'entreprises, les cabinets de traduction ou vous mènera vers le travail autonome.

Professions

  • Traductrice ou traducteur
  • Traductrice agréée ou traducteur agréé
  • Terminologue
  • Terminologue agréée ou terminologue agréé
  • Réviseure ou réviseur
  • Rédactrice ou rédacteur

Employeurs

  • Cabinets de traduction
  • Gouvernements fédéral et provincial
  • Grandes entreprises avec services linguistiques
  • Maisons d'édition
  • Organismes internationaux
  • Travail autonome

Poursuite des études

Ce baccalauréat mène à des études aux cycles supérieurs, notamment en traduction et en terminologie.

Accès à la profession

Le baccalauréat en traduction donne accès au titre de traductrice agréée ou traducteur agréé et de terminologue agréée ou terminologue agréé de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Le programme est conforme au champ d'exercices des traductrices et traducteurs et des terminologues, et aux compétences exigées pour l'agrément. L'adhésion à l'OTTIAQ se fait sur l'obtention du diplôme, sans examen d'entrée ni mentorat.

Stages

Ce baccalauréat est reconnu pour la qualité de sa formation pratique. Durant votre parcours, vous devrez réaliser obligatoirement un stage en traduction ou en terminologie et vous aurez la possibilité d'effectuer 3 autres stages en option. Ces stages pourraient être rémunérés. Vous mettrez vos connaissances en pratique et acquerrez de l'expérience dans votre domaine pour vous préparer concrètement au marché du travail.

Recherche à la faculté

À la Faculté des lettres et des sciences humaines, la vitalité de la recherche et de la création est tangible : tous les membres du corps professoral et enseignant s'investissent activement dans des projets fondamentaux et audacieux qu'ils mettent en œuvre, réalisent et font rayonner. Les nombreux contrats et subventions que leur réputation et la qualité de leurs travaux permettent de décrocher chaque année dotent la Faculté d'un environnement d'expérimentation et de recherche unique et propice à la formation d'une relève de haut niveau. La Faculté compte plus de 30 unités de recherche (centres de recherche, chaires de recherche et d'enseignement, laboratoires et observatoires, instituts, équipes et groupes de recherche, unités mixtes de recherche) qui se classent parmi les plus performantes et innovantes de leur domaine. Recrutant un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants comme auxiliaires de recherche, elles constituent des milieux scientifiques très formateurs et stimulants.

Particularités et attraits

Forte de ses 80 années d'existence et de la diversité de ses centres d'intérêt, la Faculté des lettres et des sciences humaines offre des formations de haut calibre bien ancrées dans la réalité sociale d'aujourd'hui. Vous y profiterez d'un environnement propice aux découvertes et aux explorations.

Le Département de langues, linguistique et traduction de la Faculté des lettres et des sciences humaines offre un environnement où l'apprentissage pratique prend une place centrale. En choisissant d'y étudier, vous pourrez acquérir de l'expérience au cabinet de traduction étudiant Langulaire, où vos productions seront révisées par des professionnelles et professionnels. Vous disposerez aussi de laboratoires informatiques accessibles et bien équipés en outils d'aide à la traduction.

Bourses et aide financière

Au Bureau des bourses et de l'aide financière, vous trouverez toute l'information concernant les sources de financement possibles pour vos études, notamment les différents programmes d'aide financière gouvernementaux et les programmes de bourses d'admission, d'excellence ou de mobilité.

Site Web de la Faculté

www.flsh.ulaval.ca

Téléphone

418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770
Demande d'information

Nom du département

Département de langues, linguistique et traduction

Site web du département

www.lli.ulaval.ca

Lien vers demande d'admission

https://www.ulaval.ca/admission/deposez-votre-demande-dadmission