Baccalauréat en traduction
90 crédits
Faculté de rattachement
Faculté des lettres et des sciences humainesDiplôme
Baccalauréat ès arts (B.A.)
Sessions d'admission
- Automne
Admissibilité
Pour connaître les exigences d'admission, choisissez la catégorie qui correspond à votre situation.
Si vous n'êtes pas titulaire du diplôme requis pour l'admission, mais que vous répondez à tous les critères d'admissibilité des candidates et candidats adultes, vous pourriez être admissible au programme.
Admissibilité - Études au Québec
Diplôme requis
Tout DEC
et
Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les aptitudes de rédaction en français (Le programme vise à former des traductrices et traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.)
Admissibilité - Études au Canada hors Québec
Diplôme requis
Diplôme d'études secondaires et une année d'études universitaires
et
Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les aptitudes de rédaction en français (Le programme vise à former des traductrices et traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.)
Les personnes détentrices uniquement d'un diplôme d'études secondaires doivent suivre le cheminement préparatoire en lettres.
Critères de sélection
La candidature est analysée sur la base de la qualité du dossier scolaire.
Admissibilité - Études hors Canada
Diplôme requis
Diplôme d'études préuniversitaires totalisant 13 années
ou
Diplôme d'études préuniversitaires totalisant 12 années et une année d'études supérieures
ou
Baccalauréat de l'enseignement secondaire français (général ou technologique)
et
Test d'aptitude obligatoire à l'admission pour vérifier la compréhension de l'anglais et les aptitudes de rédaction en français (Le programme vise à former des traductrices et traducteurs francophones qui traduiront surtout de l'anglais au français.)
Les personnes détentrices uniquement d'un diplôme d'études secondaires doivent suivre le cheminement préparatoire en lettres.
Critères de sélection
La candidature est analysée sur la base de la qualité du dossier scolaire.
Connaissances linguistiques
Toute personne admise à ce programme doit se conformer à la Politique linguistique de l'Université Laval.
Condition d'admission supplémentaire pour les non-francophones
Si la langue d'enseignement de vos études primaires et secondaires n'est pas le français, vous devez, pour être admissible, faire la preuve d'un niveau minimal de connaissance de la langue française par la réussite du Test de connaissance du français tout public avec :
- un résultat égal ou supérieur à 600/699 aux épreuves obligatoires (TCF-TP)
- ET un résultat égal ou supérieur à 14/20 à l'épreuve d'expression écrite (TCF-TP/EÉ)
Selon le résultat, vous pourriez devoir suivre un ou plusieurs cours de français en scolarité préparatoire.
Pour plus d'information, voir Soutien à l'apprentissage du français.
Date limite de dépôt
La date limite à respecter pour déposer une demande d'admission varie selon le type de candidature. L'information complète se trouve à la page Dates limites de dépôt.
Objectifs
Former des traductrices et traducteurs professionnels possédant une culture générale de niveau universitaire et maîtrisant les principes, les méthodes et les techniques de la traduction et de la terminologie. À la fin de ses études, l'étudiante ou l'étudiant doit :
- avoir acquis une excellente maîtrise du français standard (langue écrite correcte et claire) ainsi qu'un excellent niveau de compréhension de l'anglais écrit;
- écrire l'anglais correctement et clairement;
- savoir utiliser et évaluer les ouvrages de référence et les ressources électroniques;
- être pleinement au fait des mécanismes de la traduction en anglais et en français et, éventuellement, en espagnol;
- avoir acquis les principes, les méthodes et les techniques de la terminologie;
- avoir reçu une initiation à plusieurs types de traduction spécialisée.
Responsable
Alexandra Hillinger
alexandra.hillinger@lli.ulaval.ca
418 656-2131, poste 408593
Profil entrepreneurial
Le profil entrepreneurial entend favoriser l'émergence et le développement des compétences visant à prendre des initiatives, à réaliser des projets et à les gérer. Ce profil comporte 12 crédits : 3 crédits sur les fondements en entrepreneuriat, 6 crédits de portfolios et 3 crédits en lien avec le domaine d'études ou l'entrepreneuriat.
Profil international
Le profil international permet de poursuivre une ou deux sessions d'études dans une université partenaire située à l'extérieur du Canada. Consulter la base de données du Bureau international de l'Université Laval pour connaître les universités partenaires de ce programme à l'étranger.
90 crédits
Reconnaissance d'acquis maximale: 45 crédits
Activités de formation communes
Traduction |
66 | |
Cours | Titre | Crédits exigés |
---|---|---|
FRN-1000 | Grammaire du français écrit | 3 |
TRD-1000 | Introduction à la traduction | 3 |
TRD-1002 | Essential English Grammar for Writing I | 3 |
TRD-2212 | Outils informatiques du traducteur ou du terminologue | 3 |
FRN-1015 | Expression écrite | 3 |
TRD-1005 | Traduction générale I | 3 |
TRD-1006 | Essential English Grammar for Writing II | 3 |
TRD-1010 | Terminologie et recherche documentaire | 3 |
TRD-2000 | Grammaire et stylistique différentielles | 3 |
TRD-2001 | Traduction générale II | 3 |
TRD-2209 | General Translation | 3 |
TRD-2210 | Terminologie avancée | 3 |
TRD-3000 | Traduction automatique et postédition | 3 |
TRD-3006 | Traduction et révision | 3 |
TRD-3500 | Stage en traduction ou en terminologie I | 3 |
Règle 1. 21 crédits parmi : | ||
Spécialisation et formation complémentaire en traduction | ||
TRD-2152 | Traduction technique | 3 |
TRD-2201 | Traduction: sujet libre | 3 |
TRD-2202 | Traduction commerciale | 3 |
TRD-2203 | Traduction juridique | 3 |
TRD-2204 | Traduction littéraire | 3 |
TRD-2205 | Traduction médicale et pharmaceutique | 3 |
TRD-2206 | Traduction économique et financière | 3 |
TRD-2208 | Traduction scientifique | 3 |
TRD-2211 | Traduction et adaptation audiovisuelles | 3 |
TRD-2213 | Traduction administrative | 3 |
TRD-2214 | Traduction et développement durable : environnement | 3 |
TRD-2215 | Traduction et développement durable : société | 3 |
TRD-2216 | Traduction en sciences humaines et sociales | 3 |
TRD-2300 | Traduction de l'espagnol | 3 |
TRD-3102 | Specialized Translation | 3 |
TRD-3212 | Projet étudiant en traduction | 3 |
TRD-3501 | Stage en traduction ou en terminologie II | 3 |
TRD-3502 | Stage en traduction ou en terminologie III | 3 |
TRD-3503 | Stage en traduction ou en terminologie IV | 3 |
TRD-4033 | Adaptation publicitaire | 3 |
TRD-4300 | Initiation à l'interprétation | 3 |
Autres activités
Autres exigences |
24 | |
Règle 1. 0 à 9 crédits | ||
Choisir les cours de langues de niveau débutant (niveau 1000) parmi : Allemand (ALL), Arabe (ARA), Chinois (CHN), Espagnol (ESG), Italien (ITL), Japonais (JAP), Portugais (POR), Russe (RUS) | ||
Règle 2. 0 à 9 crédits | ||
Choisir les cours de langues de niveau intermédiaire (niveau 2000) ou avancé (niveau 3000) parmi : Allemand (ALL), Arabe (ARA), Chinois (CHN), Espagnol (ESG), Italien (ITL), Japonais (JAP), Portugais (POR), Russe (RUS) | ||
Règle 3. 6 à 12 crédits parmi : | ||
Cours de rédaction | ||
ANG-1019 | Critical Writing I : Rhetoric and Communication | 3 |
ANG-2019 | Critical Writing II : Essay Forms | 3 |
COM-1200 | Fondements de la communication écrite | 3 |
ESP-1003 | Redacción I | 3 |
ESP-1004 | Redacción II | 3 |
FRN-1010 | Environnement numérique du langagier | 3 |
FRN-1103 | Révision linguistique | 3 |
FRN-2208 | Synthèse de documents | 3 |
FRN-2209 | Réécriture et révision | 3 |
FRN-2210 | Rédaction administrative | 3 |
RED-2000 | Rédaction et genres numériques | 3 |
Règle 4. 0 à 18 crédits parmi : | ||
Langue française | ||
FRN-1005 | Lexique et dictionnaires | 3 |
FRN-1108 | Histoire de la langue française | 3 |
FRN-2115 | Langue et sociétés francophones | 3 |
FRN-2119 | Normes et usages du français | 3 |
FRN-2120 | Les parlers français d'Amérique du Nord | 3 |
LNG-1000 | Introduction à la linguistique | 3 |
LNG-2001 | Sociolinguistique | 3 |
Règle 5. 0 à 18 crédits parmi : | ||
DDU-1000 | Fondements du développement durable | 3 |
ENT-1000 | Savoir entreprendre : la passion de créer et d'agir | 3 |
ENT-2145 | Devenir travailleur autonome et microentrepreneur | 3 |
MNG-2908 | Mon projet professionnel en action | 3 |
ou l'ensemble des cours de premier cycle, à l'exception des cours indiqués aux règles 1 à 4, des cours FRN-1113, FRN-2093, ANG-1001 et ANG-2002, et ceux portant les sigles FLE, FLS et TRD et les cours FRN de la série 900. | ||
L'étudiant admis au profil entrepreneurial doit suivre les cours ENT-1000, ENT-3000, ENT-3010 et un cours parmi ENT-2103, ENT-2145 ou MNG-2003. |
Profils
Profil entrepreneurial |
12 | |
Cours | Titre | Crédits exigés |
---|---|---|
ENT-1000 | Savoir entreprendre : la passion de créer et d'agir | 3 |
ENT-3000 | Mon projet entrepreneurial en action 1 | 3 |
ENT-3010 | Mon projet entrepreneurial en action 2 | 3 |
Règle 1. 3 crédits parmi : | ||
ENT-2103 | Stratégies adaptées à la PME | 3 |
ENT-2145 | Devenir travailleur autonome et microentrepreneur | 3 |
MNG-2003 | Planification et gestion de projets | 3 |
Le cours ENT-2103 est également offert en version anglaise : ENT-3101. |
Profil international |
||
Cours | Titre | Crédits exigés |
---|---|---|
EHE-1TRD | Études - Profil international - Baccalauréat en traduction | 12 |
Domaine d'études principal
Langues, lettres et communicationDisciplines
- Traduction
Meta description
Apprenez à maîtriser les méthodes et les procédés de traduction avec une formation langagière et devenez une traductrice ou un traducteur de qualité et une langagière ou un langagier professionnel.
Durée estimée à temps complet
3 ansIntroduction
Le baccalauréat en traduction fera de vous une traductrice ou un traducteur de qualité maîtrisant les méthodes et les procédés de traduction. Cette formation langagière, centrée sur la traduction générale et spécialisée ainsi que sur la terminologie, vous offre aussi la possibilité de suivre des cours de langue française et de langues étrangères ainsi qu'un cours d'initiation à l'interprétation. Elle vous permettra de disposer de tous les outils nécessaires pour devenir une langagière ou un langagier professionnel recherché.
En bref
Ce programme forme des traductrices et des traducteurs travaillant principalement de l'anglais vers le français, et accessoirement du français vers l'anglais et de l'espagnol vers le français. Cette formation vous permettra d'atteindre une grande maîtrise du français ainsi qu'un excellent niveau de compréhension de l'anglais écrit et de bonnes compétences rédactionnelles. Vous acquerrez une vaste culture générale et une connaissance des milieux professionnels de la traduction. Vous vous familiariserez avec des outils informatiques tels que les banques de données terminologiques et les mémoires de traduction. Vous apprendrez à appliquer les principes de la traduction et de la terminologie à plusieurs domaines spécialisés : économie, commerce et finance, droit, médecine, sciences, audiovisuel, littérature, publicité et développement durable.
À qui s'adresse ce programme
Le baccalauréat en traduction s'adresse à toute personne qui aime apprendre et maîtriser les langues, passionnée par la lecture et l'expression écrite, soucieuse de la qualité du français, dotée d'un esprit analytique, d'une grande capacité de concentration et d'un intérêt pour la résolution de problèmes tout en faisant preuve de minutie, de rigueur, de curiosité et d'ouverture sur le monde.
Avenir
Ce programme vous prépare à travailler principalement comme traductrice, traducteur ou terminologue pour les gouvernements, les organismes internationaux, les services linguistiques d'entreprises, les cabinets de traduction ou vous mènera vers le travail autonome.
Professions
- Traductrice ou traducteur
- Traductrice agréée ou traducteur agréé
- Terminologue
- Terminologue agréée ou terminologue agréé
- Réviseure ou réviseur
- Rédactrice ou rédacteur
Employeurs
- Cabinets de traduction
- Gouvernements fédéral et provincial
- Grandes entreprises avec services linguistiques
- Maisons d'édition
- Organismes internationaux
- Travail autonome
Poursuite des études
Ce baccalauréat mène à des études aux cycles supérieurs, notamment en traduction et en terminologie.
Accès à la profession
Le baccalauréat en traduction donne accès au titre de traductrice agréée ou traducteur agréé et de terminologue agréée ou terminologue agréé de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Le programme est conforme au champ d'exercices des traductrices et traducteurs et des terminologues, et aux compétences exigées pour l'agrément. L'adhésion à l'OTTIAQ se fait sur l'obtention du diplôme, sans examen d'entrée ni mentorat.
Stages
Ce baccalauréat est reconnu pour la qualité de sa formation pratique. Durant votre parcours, vous devrez réaliser obligatoirement un stage en traduction ou en terminologie et vous aurez la possibilité d'effectuer 3 autres stages en option. Ces stages pourraient être rémunérés. Vous mettrez vos connaissances en pratique et acquerrez de l'expérience dans votre domaine pour vous préparer concrètement au marché du travail.
Recherche à la faculté
À la Faculté des lettres et des sciences humaines, la vitalité de la recherche et de la création est tangible : tous les membres du corps professoral et enseignant s'investissent activement dans des projets fondamentaux et audacieux qu'ils mettent en œuvre, réalisent et font rayonner. Les nombreux contrats et subventions que leur réputation et la qualité de leurs travaux permettent de décrocher chaque année dotent la Faculté d'un environnement d'expérimentation et de recherche unique et propice à la formation d'une relève de haut niveau. La Faculté compte plus de 30 unités de recherche (centres de recherche, chaires de recherche et d'enseignement, laboratoires et observatoires, instituts, équipes et groupes de recherche, unités mixtes de recherche) qui se classent parmi les plus performantes et innovantes de leur domaine. Recrutant un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants comme auxiliaires de recherche, elles constituent des milieux scientifiques très formateurs et stimulants.
Particularités et attraits
Forte de ses 80 années d'existence et de la diversité de ses centres d'intérêt, la Faculté des lettres et des sciences humaines offre des formations de haut calibre bien ancrées dans la réalité sociale d'aujourd'hui. Vous y profiterez d'un environnement propice aux découvertes et aux explorations.
Le Département de langues, linguistique et traduction de la Faculté des lettres et des sciences humaines offre un environnement où l'apprentissage pratique prend une place centrale. En choisissant d'y étudier, vous pourrez acquérir de l'expérience au cabinet de traduction étudiant Langulaire, où vos productions seront révisées par des professionnelles et professionnels. Vous disposerez aussi de laboratoires informatiques accessibles et bien équipés en outils d'aide à la traduction.
Bourses et aide financière
Au Bureau des bourses et de l'aide financière, vous trouverez toute l'information concernant les sources de financement possibles pour vos études, notamment les différents programmes d'aide financière gouvernementaux et les programmes de bourses d'admission, d'excellence ou de mobilité.
Site Web de la Faculté
www.flsh.ulaval.caTéléphone
418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770
Demande d'information
Nom du département
Département de langues, linguistique et traductionSite web du département
www.lli.ulaval.caLien vers demande d'admission
https://www.ulaval.ca/admission/deposez-votre-demande-dadmissionCette page présente la version officielle de ce programme pour de futurs étudiants et étudiantes. L'Université Laval se réserve le droit d'en modifier le contenu sans préavis. Les personnes déjà admises doivent plutôt se référer à leur rapport de cheminement.
Version: 2024-08-22 13:22:26